La traducción de Purgatorio II y la Pregunta y Respuesta de Diego de Burgos y Pedro Fernández de Villegas en NH1
DOI:
https://doi.org/10.14198/rcim.29804Palabras clave:
Fernández de Villegas, Diego de Burgos, análisis paleográfico, traducción, glosa marginal, pregunta y respuestaResumen
Me centraré aquí en el estudio de tres piezas transmitidas al final del MS. HS B2183 (NH1): tres coplas que representan el comienzo de la traducción del canto II del Purgatorio y la Pregunta de Diego de Burgos a don Yñigo de la Çerda fijo del duque de Medinaçeli y la Respuesta del arcediano de Burgos Fernández de Villegas. Estas piezas corresponderían a un estadio de copia posterior al del resto del manuscrito, pues la mano que las copia es diversa a la que copió la traducción del Infierno de Fernández de Villegas y del canto I del Purgatorio y del Paraíso. Luego de una descripción codicológica y paleográfica del códice, que intentará corregir los datos hasta ahora conocidos, se realizará un estudio paleográfico de la mano que interviene en los últimos folios, que la pondrá en relación con la que culmina el prólogo y la que realiza glosas marginales en Purg. I y Par. I, lo cual permitirá extraer conclusiones sobre la confección del códice y avanzar hipótesis sobre su autor. Con este mismo fin se analizarán los mecanismos de traducción implicados en las tres coplas de Purg. II, así como el contenido de las glosas marginales mencionadas, análisis que permitiría concluir que su autor y copista fue el mismo Villegas. Finalmente, se analizará literariamente la Pregunta y Respuesta, lo cual permitirá echar luz sobre la obra de Diego de Burgos, y su relación literaria con Pedro Fernández de Villegas, de la que es testigo no solo NH1, sino también el apéndice de 15VD.
Financiación
Este artículo forma parte del proyecto de I+D+i PID2021-123266NB-100, financiado por MICIU/ AEI/10.13039/501100011033/FEDER/UE.Citas
Alonso, Martín (1986), Diccionario Medieval Español. Desde las Glosas Emilianenses y Silenses (s. x) hasta el siglo xv, Salamanca, Universidad Pontificia.
Amo Lozano, Milagros del (2017), «La primera traducción de Juvenal en España», en Conuentus Classicorum: temas y formas del Mundo Clásico, 2, coord. Jesús de la Villa et al., Madrid, Sociedad Española de Estudios Clásicos, pp. 547-556.
Arce, Joaquín (1970), «El Triunfo del Marqués de Diego de Burgos y la irradiación dantesca en torno a Santillana», Revista de la Universidad de Madrid, 74, 25-39.
Arce, Joaquín (1984), «Dante y el humanismo español», Cuadernos para Investigación de la Literatura Hispánica, 6, pp. 184-194.
BETA = Faulhaber, Charles B., et al., Biblioteca Española de Textos Antiguos, en Philobiblon, Berkeley, The Bancroft Library - University of California Berkeley. http://sunsite.berkeley.edu/Philobiblon/phhmbe.html [consulta: 03/03/2025].
Caravaggi, Giovanni (1976), «Approssimazione a un poeta del sec. xv: Diego de Burgos», Linguistica e Letteratura, 1, pp. 241-254.
Chas Aguión, Antonio (2002), Preguntas y respuestas en la poesía cancioneril castellana, Madrid, Fundación Universitaria Española.
Compagno, Filomena (2014), Glossario e Studio del Lessico del «Triunfo del Marqués» di Diego de Burgos, Florencia, Università degli Studi di Firenze [tesis doctoral].
CNDHE = Real Academia Española, Banco de datos Corpus del Nuevo Diccionario Histórico del Español. http://web.frl.es/CNDHE [consulta: 05/03/2025].
CORDE = Real Academia Española, Banco de datos Corpus Diacrónico del Español. http:corpus.rae.es/cordenet.html [consulta: 03/02/2025].
Cuesta Nieto, José Antonio (2021), «Pedro Fernández de Villegas (1453-1536), arcediano de Burgos: humanista, clérigo y noble», en A la sombra de las catedrales, coord. Cristina Borreguero, Burgos, Universidad de Burgos, pp. 367-383.
DDP = Hollander, Robert, Stephen Campbell, & Simone Marchesi (dirs.) (1988- ), Dartmouth Dante Project, Dartmouth College. https://dante.dartmouth.edu/ [consulta: 03/03/2025].
Derolez, Albert (2003), The Palaeography of Gothic Manuscript Books from the Twelfth to the Early Sixteenth Century, Cambridge, Cambridge University Press.
Dutton, Brian (ed.) (1990-1991), El cancionero del siglo xv (c. 1360-1520), Salamanca, Universidad de Salamanca, 7 vols.
Faulhaber, Charles (1983), Medieval Manuscripts in the Library of the Hispanic Society of America, 1, Nueva York, The Hispanic Society of America.
Gómez Redondo, Fernando (2013), «El “adónico doblado” y el arte mayor», Revista de Literatura Medieval, 25, pp. 53-86.
Gullón, Ricardo (1993), Diccionario de literatura española e hispanoamericana, Madrid, Alianza Editorial, 2 vols.
Gutiérrez Carou, Javier (1999), «Dante en la poesía de Diego de Burgos», en Actes del VII Congrés de l’Associació Hispànica de Literatura Medieval (Castellò de la Plana, 22-26 de setembre de 1997), coord. Santiago Fortuño Llorens y Tomás Martínez Romero, Universitat Jaume I, Servei de Comunicació i Publicacions.
Hamlin, Cinthia M. (2012), Primera traducción impresa de la «Divina Comedia» en los albores del Humanismo español, Buenos Aires, Universidad de Buenos Aires [tesis doctoral]. http://repositorio.filo.uba.ar/handle/filodigital/1494 [consulta: 03/03/2025].
Hamlin, Cinthia M. (2013), «La traducción de la Divina Comedia de Villegas: problemas de datación y filiación de testimonios», Letras, 67-68, pp. 107-116.
Hamlin, Cinthia M. (2019), Traducción, humanismo y propaganda monárquica. La versión glosada del «Infierno» de Pedro Fernández de Villegas, Valencia, PUV.
Hamlin, Cinthia María (2021), «La influencia de las Esposizioni sopra la Commedia de Boccaccio en la glosa de Fernández de Villegas (1515): el caso de la reescritura apologética de tres relatos de Landino (Lucrezia, Gualdrada, Pier della Vigna)», Revista Chilena de Estudios Medievales, 20, pp. 42-63. http://dx.doi.org/10.4067/S0719-689X2021000200042
Lázaro Carreter, Fernando (1972), «La poética del arte mayor castellano», en Studia hispanica in honorem Rafael Lapesa, Madrid, Gredos-Cátedra, pp. 243-278.
Lida de Malkiel, María Rosa (1950), Juan de Mena, poeta del prerrenacimiento español, México, Colegio de México.
Moreno Hernández, Carlos (2008), Retórica y humanismo: el «Triunfo del marqués de Santillana» (1458), Valencia, PUV.
Morreale, Margherita (2006), «Apuntes bibliográficos para el tema “Dante en España hasta el s. xvii”», en Escritos escogidos de lengua y literatura española, ed. José Luis Rivarola, Madrid, Gredos, pp. 213-250 [1ª ed.: 1966, Annali del Corso di Lingua e Letterature Straniere dell’Università di Bari, 8, pp. 91-134].
Navarro Tomás, Tomás (1956), Métrica Española, Nueva York, SUP.
Perea Rodríguez, Óscar (2007), Estudio biográfico de los poetas del «Cancionero general», Madrid, CSIC.
Perea Rodríguez, Óscar (2012), «“Night Moves”: Nocturnality within Religious and Humanist Poetry in Castillo’s Cancionero general», eHumanista, 22, pp. 289-329.
Petrocchi, Giorgio (ed.) (1994), Dante Alighieri, La Commedia secondo l’antica Vulgata, Florencia, Le Lettere [1a ed.: 1966-1967].
Procaccioli, Paolo (1989), Filologia ed esegesi dantesca nel Quattrocento. L’«Inferno» nel «Comento sopra la Comedia» di Cristoforo Landino, Florencia, Olschki.
Procaccioli, Paolo (ed.) (1999), I commenti danteschi dei secoli xiv, xv e xvi, Roma, Lexis Progetti Editoriali.
Riesco Terrero, Ángel (ed.) (1999), Introducción a la Paleografía y Diplomática general, Madrid, Síntesis.
Rodríguez-Moñino, Antonio, & María Brey Mariño (1965), Catálogo de los manuscritos poéticos castellanos existentes (s. xv, xvi y xvii) en la Biblioteca de The Hispanic Society of America, Nueva York, The Hispanic Society of America.
Ruiz Asencio, José Manuel (2016), «La escritura hispano-gótica: la escritura gótica libraria castellana», en Paleografía y escritura hispánica, Madrid, Síntesis, pp. 147-215.
Salazar y Acha, Jaime de (2008), «La nobleza titulada medieval en la Corona de Castilla», Anales de la Real Academia Matritense de Heráldica, 11, pp. 7- 94.
Sánchez-Prieto Borja, Pedro (1989), «Importancia del estudio del modelo subyacente en la edición de traducciones medievales de textos latinos, ilustrada en un romanceamiento castellano del Eclesiástico del siglo xv», Revista de Filología Románica, 6, pp. 251-256.
Segura Ramos, Bartolomé (ed. y trad.) (1996), Juvenal, Sátiras, Madrid, CSIC.
Tonello, Elisabetta (2018), Sulla tradizione tosco-fiorentina della Commedia di Dante (secoli xiv-xv), Padua, libreriauniversitaria.it («Studi e progetti»).
Uhagón, Francisco (1901), «Una traducción castellana desconocida de la Divina Comedia», Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, 5, pp. 525-559.
Valero Moreno, Juan Miguel (2007), «Pietro Alighieri en Castilla: tradición textual y tradición cultural. En torno al romanceamiento castellano del Comentum a la Commedia de Dante Alighieri», en La traducción de la literatura italiana en España (1300-1939), ed. María de las Nieves Muñiz Muñiz, Florencia, Franco Cesati, pp. 89-123.
Valero Moreno, Juan Miguel (2020), «Benvenuto da Imola en Castilla: una adaptación cuatrocentista anónima del Comentum al canto I del Inferno», Letteratura Italiana Antica, 21, pp. 303-337.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2026 Cinthia María Hamlin

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.



