El poeta Andreu Febrer i els versos en occità de Dante al Purgatorio

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.14198/rcim.29646

Palabras clave:

Dante Alighieri, Andreu Febrer, l’occità a Itàlia, trobadors a Catalunya, literatura catalana

Resumen

En aquest article, proposem una relectura dels versos occitans escrits per Dante al cant XXVI del Purgatori a través d’un estudi de la poesia d’Andreu Febrer i, sobretot, de la seva traducció de la Commedia. Després d’una introducció en la qual resumim l’avaluació crítica negativa dels textos occitans escrits per autors toscans al pas del segle XIII al XIV, argumentem que el poeta català Andreu Febrer ens proveeix d’una perspectiva preciosa per entendre la difusió del corpus dantesc als segles XIV i XV, i sobretot els seus versos occitans, a la cort catalana. Un cop resseguida la xarxa de referències a Dante en el cançoner de Febrer, demostrem com el seu coneixement del poeta florentí i de l’occità ens ajuda a establir el text dels versos occitans de la Commedia que fins ara tants problemes havien posat als filòlegs.

Financiación

Aquest treball forma part del projecte d’I+D+i PID2021-123266NB-100, finançat per MICIU/ AEI/10.13039/501100011033/FEDER/UE.

Citas

Alberni, Anna (2006), 11. Barcelona, Biblioteca de Catalunya: VeAg (7 e 8), en «INTAVULARE». Tavole di canzonieri romanzi. 1: Canzonieri provenzali, 11, coord. Anna Ferrari, Mòdena, Mucchi.

Alberni, Anna (2021), «Pus qu’estorts suy del lach de la mar fonda i la memòria literària d’Andreu Febrer», en «Qui fruit ne sap collir»: Homenatge a Lola Badia, 1, Barcelona, Universitat de Barcelona - Editorial Barcino, pp. 21-34.

Alberni, Anna, & Sofia Lannutti (2018), «Lay ves França: les structures formelles de la musique et de la poésie dans la lyrique catalane des origines», en Les noces de Philologie et Musicologie. Textes et musiques du Moyen Âge, ed. Christelle Cazaux-Kowalski, Christelle Chaillou-Amadieu, Anne-Zoé Rillon-Marne i Fabio Zinelli, París, Classiques Garnier, pp. 371-399.

Asperti, Stefano (1995), Carlo I d’Angiò e i trovatori: componenti «provenzali» e angioine nella tradizione manoscritta della lirica trobadorica, Ravenna, Longo.

Badia, Lola (2013), «Edat mitjana i literatura», en Història de la literatura catalana, dir. Àlex Broch, 1, Literatura medieval (I): dels orígens al segle xiv, ed. Lola Badia, Barcelona, Enciclopèdia Catalana - Barcino - Ajuntament de Barcelona, pp. 17-46.

Barolini, Teodolinda (1984), Dante’s Poets: Textuality and Truth in the «Comedy», Princeton, Princeton University Press. https://doi.org/10.1515/9781400853212

BEdT = Asperti, Stefano, & De Nigro, Luca (2003-2012), Bibliografia Elettronica de Trovatori (BEdT), Roma, Sapienza Università di Roma, Dipartimento di Studi greco-latini, italiani, scenico-musicali. http://www.bedt.it/BEdT_04_25/index.aspx [consulta: 16/03/2025].

Beltrami, Pietro G. (2004), «Arnaut Daniel et la “bella scola” dei trovatori di Dante», en Le culture di Dante: studi in onore di Robert Hollander. Atti del quarto Seminario dantesco internazionale, University of Notre Dame (Ind.), USA, 25-27 settembre 2003, ed. Michelangelo Picone, Theodore J. Cachey Jr. i Margherita Mesirca, Florència, Franco Cesati, pp. 29-59.

Bertoni, Giulio (ed.) (1915), I trovatori d’Italia (biografie, testi, traduzioni, note), Modena, Orlandini.

Cabré, Lluís (2007), «Andreu Febrer, fabbro i lector», en From the «Cancionero de Baena» to the «Cancionero general»: Studies in Honour of Jane Whetnall, ed. Alan Deyermond i Barry Taylor, Londres, Queen Mary University of London, Department of Hispanic Studies, pp. 103-114.

Cabré, Lluís (ed.) (2010), Bernat Metge, Llibre de Fortuna i Prudència, Barcelona, Barcino.

Cabré, Lluís, & Jaume Torró (2015), «La poesia d’Andreu Febrer: el trobar ric i el Dante líric», Medioevo Romanzo, 39, pp. 152-165.

Cabré, Miriam (2013), «La lírica d’arrel trobadoresca», en Història de la literatura catalana, dir. Àlex Broch, 1, Literatura medieval (I): dels orígens al segle xiv, ed. Lola Badia, Barcelona, Enciclopèdia Catalana - Barcino - Ajuntament de Barcelona, pp. 219-296.

Casas Homs, José María (ed.) (1956), Torcimany de Luis de Averçó: tratado retórico gramatical y diccionario de rimas, siglos xiv-xv, Barcelona, Sección de Literatura Catalana, 2 vols.

Convivio = Fioravanti, Gianfranco, & Claudio Giunta (eds.) (2014), Dante Alighieri, Convivio, en Opere, 2, dir. Marco Santagata, Milà, Mondadori, pp. 89-805.

De Bartholomaeis, Vincenzo (ed.) (1931), Poesie provenzali storiche relative all’Italia, Roma, Tipografia del Senato.

Di Luca, Paolo, & Marco Grimaldi (eds.) (2017), L’Italia dei trovatori, Roma, Viella.

DVE = Tavoni, Mirko (ed.) (2015), Dante Alighieri, De vulgari eloquentia, en Opere, 1, dir. Marco Santagata, Milà, Mondadori, pp. 1125-1547.

Folena, Gianfranco (1977), «Il canto di Guido Guinizelli», Giornale Storico della Letteratura Italiana, 154, pp. 481-508.

Gallina, Anna Maria (ed.) (1974-1988), Dante Alighieri, Divina Comèdia: versió catalana d’Andreu Febrer, Barcelona, Barcino, 6 vols.

Gilbert, Jane, et al. (2020), Medieval French Literary Culture Abroad, Oxford, Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oso/9780198832454.001.0001

Gómez, Francesc J. (2016), «Dante en la cultura catalana a l’entorn del Casal d’Aragó (1381-1410/12)», Magnificat Cultura i Literatura Medievals, 3, pp. 161-198. https://doi.org/10.7203/MCLM.3.8433

Grifoll, Isabel (2006), «“Combas e valhs, puigs, muntanyes e colhs”: Andreu Febrer i els trobadors», Trobadors a la península ibèrica: Homenatge al Dr. Martí de Riquer, ed. Vicenç Beltran, Meritxell Simó i Elena Roig, Barcelona, Publicacions de l’Abadia de Montserrat, pp. 195-221.

Gruber, Jörn (1983), Die Dialektik des Trobar: Untersuchungen zur Struktur und Entwicklung des occitanischen und französischen Minnesangs des 12. Jahrhunderts, Tübingen, Niemeyer. https://doi.org/10.1515/9783111630106

Holmes, Olivia (2015-2016), «Virgil and Sordello’s Embrace in Dante’s Commedia: Latin Poeta Meets Vernacular Dicitore», Mediaevalia, 36/37, pp. 79-117. https://doi.org/10.1353/mdi.2016.0006

Holtus, Günter, & Peter Wunderli (2005), Franco-italien et épopée franco-italienne. Grundriss der Romanischen Literaturen des Mittelalters, III: Les épopées romanes, 10, Heidelberg, Winter.

Inferno = Chiavacc i Leonardi, Anna Maria (ed.) (2005), Dante Alighieri, La Divina Commedia: Inferno, Milà, Mondadori.

Kleinhenz, Christopher (1998), «A Trio of Sonnets in Occitan: a Lyrical Duet and an Historic Solo», Tenso, 13, pp. 33-39. https://doi.org/10.1353/ten.1998.0007

Mascitelli, Cesare (2015), «Il sonetto provenzale di Paolo Lanfranchi tra Raimbaut de Vaqueiras e la corte d’Aragona», Carte Romanze, 3, pp. 127-156.

Meliga, Walter (2018), «Una nota per escalina (Purg., XXVI 146)», Rivista di Studi Danteschi, 18, pp. 364-379.

Montoliu, Manuel de (ed.) (1923), «Las poesías líricas de Andreu Febrer», Revue hispanique, 57, 36-98.

Nadal, Josep M., & Modest Prats (1982), Historia de la llengua catalana, 1. Dels orígens fins al segle xv, Barcelona, Edicions 62.

Noto, Giuseppe (ed.) (2012), «Anonimo, Ges al meu grat non sui joglar (BdT 461.126), con Anonimi, Per zo no·m voil desconortar (BdT 461.193), Va, cobla: al Juge de Galur (BdT 461.246), Seigner Juge, ben aug dir a la gen (BdT 461.217), Ges per li diz non er bons prez sabuz (BdT 461.133)», Lecturae Tropatorum, 5, pp. 1-23.

Noto, Giuseppe (ed.) (2017), «Paolo Lanfranchi di Pistoia, Valenz senher, rei dels Aragones (BdT 317.1)», Lecturae Tropatorum, 10, pp. 1-15.

Paden, William D. (1976), «Bertran de Born in Italy», en Italian Literature: Roots and Branches. Essays in Honor of Thomas Goddard Bergin, ed. Giose Rimanelli i Kenneth John Atchity, New Haven, Yale University Press, pp. 39-66.

Paradiso = Chiavacc i Leonardi, Anna Maria (ed.) (2005), Dante Alighieri, La Divina Commedia: Paradiso, Milà, Mondadori.

Parera, Raquel (2010), «La versió d’Andreu Febrer de la Commedia de Dante: recursos del traductor», en Translatar i transferir: la transmissió dels textos i el saber (1200-1500), ed. Anna Alberni, Lola Badia i Lluís Cabré, Santa Coloma de Queralt, Obrador Edèndum - Publicacions URV, pp. 161-178.

Parera, Raquel (2020), «Les estratègies de traducció d’Andreu Febrer en la seva versió de la Commedia de Dante», Magnificat Cultura i Literatura Medievals, 7, pp. 141-164. https://doi.org/10.7203/MCLM.7.17011

Perugi, Maurizio (1978), «Arnaut Daniel in Dante», Studi Danteschi, 51, pp. 59-152.

Perugi, Maurizio (1983), «Il Sordello di Dante e la tradizione mediolatina dell’invettiva», Studi Danteschi, 55, pp. 23-135.

Picone, Michelangelo (1981-1983), «Paradiso IX: Dante, Folchetto e la diaspora trobadorica», Medioevo Romanzo, 8, pp. 47-89.

Pulsoni, Carlo (2003), «I versi provenzali della Commedia e le loro traduzioni antiche», Quaderni di Romanica Vulgaria, 15, pp. 115-173.

Pulsoni, Carlo (2004), «Appunti per una descrizione storico-geografica della tradizione manoscritta trobadorica», Critica del testo, 7, pp. 357-389.

Purgatorio = Chiavacc i Leonardi, Anna Maria (ed.) (2005), Dante Alighieri, La Divina Commedia: Purgatorio, Milà, Mondadori.

Resconi, Stefano (2014), «La lirica trobadorica nella Toscana del Duecento: canali e forme della diffusione», Carte Romanze, 2, pp. 269-300.

RIALFrI = Repertorio Informatizzato Antica Letteratura Franco-Italiana, dir. Francesca Gambino, Pàdua, Dipartimento di Studi Linguistici e Letterari, Università degli Studi di Padova. https://www.rialfri.eu [consulta: 16/03/2025].

Riquer, Martí de (ed.) (1951), Andreu Febrer: poesies, Barcelona, Barcino.

Riquer, Martí de (1964), Història de la literatura catalana, 1, Barcelona, Ariel.

Riquer, Martí de (ed.) (1996), Les poesies del trobador Guillem de Berguedà, Barcelona, Quaderns Crema.

Sansone, Giuseppe E. (1988), «Varia ermeneutica di Purgatorio XXVI», Medioevo Romanzo, 13, pp. 55-74.

Shapiro, Marianne (1974), «The Fictionalization of Bertran de Born (Inf. XXVIII)», Dante Studies, 92, pp. 107-116.

Squillacioti, Paolo (1993), «Folchetto di Marsiglia “trovatore di Dante”: Tant m’abellis l’amoros pessamens», Rivista di Letteratura Italiana, 2, pp. 583-607.

Toja, Gianluigi (ed.) (1960), Arnaut Daniel: Canzoni, Florència, G. C. Sansoni.

Torró, Jaume (2014), «La poesia cortesana», en Història de la literatura catalana, 2, ed. Lola Badia, Barcelona, Barcino-Enciclopedia, pp. 261-352.

Vallcorba Plana, Jaume (1988), «“Che us guida al som ses freg e ses calina”», en Studia in honorem prof. M. de Riquer, 3, Barcelona, Quaderns Crema, pp. 537-539.

Ventura, Simone (2013), «La Doctrina d’acort di Terramagnino da Pisa fra copia e riscrittura», en Transcrire et/ou traduire: variation et changement linguistique dans la tradition manuscrite des textes médiévaux. Actes du congrès international, Klagenfurt, 15-16 novembre 2012, ed. Raymund Wilhelm, Heidelberg, Winter, pp. 151-189.

Viel, Riccardo (2016), «Stratigrafia e circolazione dei canzonieri trobadorici in Toscana: il punto su alcuni recenti contributi», Critica del testo, 19, pp. 255-276.

Wells, Courtney Joseph (2018), «Cobbling Together the Lyric Text: Parody, Imitation, and Obscenity in the Old Occitan Cobla Anthologies», Mediaevalia, 39, 143-183. https://doi.org/10.1353/mdi.2018.0005

Wells, Courtney Joseph (2019), «“Pensemus qualiter viri prehonorati a propria diverterunt” (DVE, I, xiv, 5): els textos occitans d’un cercle de poetes toscans», Mot so razo, 18, 23-40. https://doi.org/10.33115/udg_bib/msr.v18i0.22592

Wells, Courtney Joseph (2021a), «Beyond the Canso: The Estribots of Folquet de Marselha and Palais», Tenso, 36, pp. 121-143. https://doi.org/10.1353/ten.2021.0009

Wells, Courtney Joseph (2021b), «“Gardaz vostre garnir”: Garin Lo Brun’s El termini d’estiu and the Composition of the Obscene Mini-Anthology of Songbook G», Translat Library, 3, pp. 1-18. https://doi.org/10.7275/ys28-4t21

Wells, Courtney Joseph (2023a), «Graecum est, non legitur: i trovatori e Dante», en Occitània: centres e periferias / centri e periferie. Atti del XIII Convegno dell’AIEO, Cuneo, 12-17 luglio 2021, ed. Andrea Giraudo, Walter Meliga, Giuseppe Noto, Aline Pons i Matteo Rivoira, Alessandria, Edizioni dell’Orso, pp. 155-163.

Wells, Courtney Joseph (2023b), «Dante da Maiano, S’el fis amors anc ten el meu corragge (BdT 121.2), Las! ço qe m’es al cor plus fins e gars (BdT 121.1)», Lecturae tropatorum, 16, pp. 1-28.

Wells, Courtney Joseph (2024), «Iam audivissent verba mea Greci!: Dante, French, and Incomprehensibility», Revue d’études médiévales et de philologie romane, 2, pp. 85-111.

Zinelli, Fabio (2013), «Occitanico e catalano “dialetti in contatto” nel canzoniere Vega Aguiló (Biblioteca de Catalunya, 7-8)», en Transcrire et/ou traduire: variation et changement linguistique dans la tradition manuscrite des textes médiévaux. Actes du congrès international, Klagenfurt, 15-16 novembre 2012, ed. Raymund Wilhelm, Heidelberg, Universitätsverlag Winter, pp. 111-150.

Descargas

Publicado

09-01-2026

Cómo citar

Wells, C. J. (2026) «El poeta Andreu Febrer i els versos en occità de Dante al Purgatorio», Revista de Cancioneros Impresos y Manuscritos, (15), pp. 169–185. doi: 10.14198/rcim.29646.

Número

Sección

Monografía 1