Ressenya de Chrétien de Troyes, Filomena
DOI:
https://doi.org/10.14198/rcim.27885Palabras clave:
poesia medieval, poesia narrativa, poema escolar, cortesia, educació amorosa, regulació cortesa de la conductaResumen
La traducció al francès atribuïda a Chrétien de Troyes de la narració ovidiana Filomena ha estat editada i traduïda a l’espanyol —amb anotacions incloses— per part de José Ramón Trujillo y Elisa Borsari. El volum, publicat per Iberoamericana/Vervuert, també compta amb una acurada introducció sobre el context de producció i l’ambient cortesà del segle XII, a més de qüestions relacionades amb la redacció, l’estil i la composició de l’obra, entre altres. El relat de Chrétien presenta la mateixa estructura i característiques narratives que el text original però es distancia d’aquest per algunes diferències interpretatives. La versió francesa de Filomena, que té com a eix central la reflexió sobre el comportament humà i la violència contra el gènere femení, temes d’especial interès a hores d’ara, fou cabdal entre els escrits clàssics i la seua posterior difusió moralitzadora a l’edat mitjana i el Renaixement.
Chrétien de Troyes, Filomena, traducción, edición, notas y estudio introductorio de José Ramón Trujillo y Elisa Borsari, Madrid, Iberoamericana/Vervuert, 2023 («Medievalia Hispanica», 40), 172 pp. ISBN: 978-84-9192-364-0.
Descargas
Estadísticas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 Àngela Fernández López
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.