Poetas inesperados: los versos de Juan Alfonso de Zamora y Fernando Díaz de Toledo en los paratextos de la primera traducción castellana de Valerio Máximo

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.14198/rcim.2021.10.01

Palabras clave:

Preguntas y respuestas, Traducción medieval, Valerio Máximo, Poesía de cancionero, Retórica, conversos

Resumen

En este artículo se estudian y editan unos versos correspondientes al género de las Preguntas y respuestas, obra de dos personajes activos en la época de Juan II y vinculados a las cortes de Castilla y Aragón: Juan Alfonso de Zamora, secretario del rey de Castilla, y Fernando Díaz de Toledo, arcediano de Niebla. El poema no entró en ninguno de los cancioneros y podría entenderse como una poesía de circunstancias sin mayor interés. Ahora bien, leyéndolo junto con el prólogo al que acompaña ―el de la primera traducción castellana de los Facta et dicta memoriabilia de Valerio Máximo― y en el marco de la peripecia vital de Juan Alfonso de Zamora y de Fernando Díaz de Toledo se llena de significado y pone de manifiesto que sus autores, de los que no se documenta ninguna otra actividad poética, participaban de los ejercicios poéticos cortesanos y conocían perfectamente los recursos métricos, retóricos y estéticos de aquella poesía, dando entrada además, alguna broma relacionada con descendientes de conversos.

Financiación

Este trabajo se inscribe en las líneas de investigación del Grup de Recerca Consolidat de la Generalitat de Catalunya Pragmàtica de la literatura medieval 2014SGR51, 2017SGR1335 y del proyecto financiado por el MINECO FI2014-55537-C3-1-P.

Citas

ALVAR, Carlos, & Vicenç BELTRAN (1989), Antología de la poesía gallego-portuguesa. Selección, estudio y notas, Madrid, Editorial Alhambra.

ALVAR, Carlos, & José Manuel LUCÍA MEGÍAS (2009), Repertorio de traductores del siglo XV, Madrid, Ollero & Ramos.

ARROYO VEGA, Paloma (2002), «Influencias latinizantes en la sintaxis del castellano del siglo XV de la Cancillería de la Corona de Aragón», en Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, Valencia 31 de enero - 4 de febrero 2000, 1, ed. M. Teresa Echenique y Juan Pedro Sánchez Méndez, Madrid, Gredos, pp. 453-462

AVALLE-ARCE, Juan Bautista (1994), Cancionero del Almirante Don Fadrique Enríquez, Barcelona, Quaderns Crema.

AVENOZA, Gemma (1997), «Datos para la identificación del traductor y del dedicatario de la traducción castellana de los Factorum et dictorum memorabilium de Valerio Máximo», en Actas del VI Congreso de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval, 1, ed. José Manuel Lucía Megías et al., Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá de Henares, pp. 201-224

AVENOZA, Gemma (2000), «Hacia una edición crítica de Valerio Máximo en romance: problemas del stemma codicum», en Actas del XIII Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas, 1, ed. Florencio Sevilla y Carlos Alvar, Madrid, Castalia - AIH - Fundación Duques de Soria, pp. 37-47.

AVENOZA, Gemma (2010), «Traducciones, público y mecenazgo en Castilla (siglo XV)», Romania, 128, pp. 452-500. https://doi.org/10.3406/roma.2010.7289

AVENOZA, Gemma (en prensa), «Valerio Máximo», en Tradición clásica y literatura medieval, ed. Elisa Borsari y Guillermo Alvar Nuño, San Millán de la Cogolla, CILENGUA, [pp. 33-77].

AVENOZA, Gemma, & José Ignacio PÉREZ PASCUAL (1995), «La traducción de Salustio obra de Vasco Ramírez de Guzmán», Studi Mediolatini e Volgari, 41, pp. 9-26.

BARRAJÓN, Elisa, & Belén ALVARADO (2006), El siglo XV. La transición del español medieval al clásico, Alicante, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/el-siglo-xv-la-transicin-del-espaol-medieval-al-clsico-0/html/00f4a93c-82b2-11df-acc7-002185ce6064_2.html [consulta: 02/01/2020].

BARRIOS SOTOS, José Luis (1988), «Problemática en torno al control de comercio de paños en Toledo en el siglo XV y su repercusión social», en I Congreso de Historia de Castilla-La Mancha. Tomo IV. Campesinos y señores en los siglos XIV y XV. Castilla-La Mancha y América, Toledo, Servicio de Publicaciones de la Junta de Comunidades de Castilla-La Mancha, pp. 211-218.

BELTRAN, Vicenç (1998), «Tipos y temas trovadorescos, XV. Johan Soarez Coelho y el ama de don Denis», Bulletin of Hispanic Studies, 75/1 January, pp. 13-43. https://doi.org/10.3828/bhs.75.1.13

BERNÍS, Carmen (1978), Trajes y modas en la España de los Reyes Católicos. I Las mujeres, Madrid, CSIC.

BERNÍS, Carmen (1979), Trajes y modas en la España de los Reyes Católicos. II Los hombres, Madrid, CSIC.

BETA = FAULHABER, Charles B., Ángel GÓMEZ MORENO y Óscar PEREA RODRÍGUEZ (dirs.) (1997- ), Bibliografía Española de Textos Antiguos, Berkeley, The Bancroft Library - University of California Berkeley. http://vm136.lib.berkeley.edu/BANC/philobiblon/beta_en.html [consulta: 02/01/2020].

BITECA = AVENOZA, Gemma, Lourdes SORIANO, & Vicenç BELTRAN (dirs.) (1997- ), Bibliografia de Textos Antics Catalans, Valencians i Balears, Berkeley, The Bancroft Library - University of California Berkeley. http://vm136.lib.berkeley.edu/BANC/philobiblon/biteca_en.html [consulta: 02/01/2020].

BORDES GARCÍA, José (2003), «Los pañeros valencianos durante la primera mitad del siglo XIV», en XVII Congrés d'Història de la Corona d'Aragó (Barcelona - Lleida 2000). Actes, 1, ed. Salvador Claramunt, Barcelona, Generalitat de Catalunya-Ministerio de Educción, Cultura y Deporte - Universitat de Barcelona - Universitat de Lleida, pp. 253-265.

BORDES GARCÍA, José (2005), «Producción y comercio textil en la Valencia bajomedieval (1350-1450)», en XVIII Congrés Internacional d'Història de la Corona d'Aragó. La Mediterrània de la Corona d'Aragó, segles XIII-XVI. VII Centenari de la Sentència Arbitral de Torrellas, 1304-2004, València, Universitat de València, pp. 957-974.

CABANAL RODRÍGUEZ, Laura (2011), «Conversos toledanos en un espacio de poder, la catedral Primada. Don Francisco Álvarez de Toledo canónigo y mecenas (ss. XV-XVI)», Espacio Tiempo y Forma. Serie IV, Historia Moderna, 24, pp. 13-32. https://doi.org/10.5944/etfiv.24.2011.10834

CABRERA SÁNCHEZ, Margarita (2016), «Cristianos nuevos y cargos concejiles. Jurados conversos en Córdoba a fines del Medievo», Espacio, Tiempo y Forma, 29, pp. 155-181. https://doi.org/10.5944/etfiii.29.2016.14966

CAMPOS SOUTO, M. Begoña (2006), «Algunas notas sobre el léxico empleado en las composiciones contra judíos en la sección de burlas del Cancionero General de 1511», en Convivio. Estudios sobre la poesía de cancionero, ed. Vicenç Beltran y Juan Paredes, Granada, Universidad de Granada, pp. 279-289.

Cancionero de obras de burlas provocantes a risa (1841-1850?), Madrid, Luis Sánchez.

CAÑAS GÁLVEZ, Francisco de Paula (2010), «La diplomacia castellana durante el reinado de Juan II: la participación de los letrados de la cancillería real en las embajadas regias», Anuario de Estudios Medievales, 40/2, pp. 691-722. https://doi.org/10.3989/aem.2010.v40.i2.321

CAÑAS GÁLVEZ, Francisco de Paula (2012), Burocracia y cancillería en la corte de Juan II de Castilla (1406-1454). Estudio institucional y prosopográfico, Salamanca, Universidad de Salamanca.

CARBONELL, Antonio (1794), Encyclopedia metódica. Fábricas, artes y oficios, traducidos del francés al castellano por Don Antonio Carbonell. Tomo segundo, Madrid, Imprenta de Sancha.

CASAS RIGALL, Juan (1995), Agudeza y Retórica en la Poesía Amorosa de Cancionero, Santiago de Compostela, Universidade de Santiago de Compostela.

CHAS AGUIÓN, Antonio (2002), Preguntas y respuestas en la poesía cancioneril castellana, Madrid, Fundación Universitaria Española.

CHAS AGUIÓN, Antonio (2016), «Las preguntas y respuestas», en Historia de la métrica medieval castellana, ed. Fernando Gómez Redondo et al., San Millán de la Cogolla, CILENGUA, pp. 632-649.

CHAS AGUIÓN, Antonio (2017), «Poesía y corte en tiempos del Cancionero de Baena: creación y recepción», Crítica Hispánica, 39/2, pp. 67-90.

Códigos españoles (1851), Los codigos españoles concordados y anotados (12 tomos en 6 volúmenes 1847-1851), Madrid, Imprenta de la Publicidad.

CÓRDOBA DE LA LLAVE, Ricardo (1990), La industria medieval de Córdoba, Córdoba, Obra Cultural de la Caja Provincial de Ahorros de Córdoba.

COROMINAS, Joan, & José A. PASCUAL (1980), Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, Madrid, Gredos, 6 vols.

DIAGO HERNANDO, Máximo (2008), «Los intereses económicos de la reina María, esposa de Alfonso el Magnánimo, en el Reino de Castilla», Acta Historica et Archaeologica Mediaevalia, 29, pp. 437-477.

DIAGO HERNANDO, Máximo (2010), «Clérigos de origen castellano como embajadores de los reyes de Aragón ante el rey Juan II de Castilla», Anuario de Estudios Medievales, 40 (julio-diciembre), pp. 821-844. https://doi.org/10.3989/aem.2010.v40.i2.325

DRAE (2019), «Diccionario de la Lengua Española». https: //dle.rae.es/ [consulta: 05/11/2019].

DUTTON, Brian (1991), El Cancionero del siglo XV (c. 1360-1520), Salamanca, Universidad de Salamanca, 7 vols.

DUTTON, Brian, & Joaquín GONZÁLEZ CUENCA (1993), Cancionero de Juan Alfonso de Baena, Madrid, Visor Libros.

ENRIQUE-ARIAS, Andrés (2006), «Sobre el parentesco entre la Biblia de Alba y la Biblia de la Real Academia de la Historia ms. 87», Romance Philology, 59/2, pp. 241-263. https://doi.org/10.1484/J.RPH.2.303252

ENRIQUE-ARIAS, Andrés, & F. Javier PUEYO MENA (2009--), Corpus Biblia Medieval. http://corpus.bibliamedieval.es/ [consulta: 20/01/2020].

FLORIANO CUMBREÑO, Antonio C. (1942), El bordado, Barcelona, Editorial Alberto Martín.

GARCÍA FERNÁNDEZ, Ernesto (2005), «Náufragos en el mar de la intolerancia: judíos, conversos y herejes en el País Vasco (siglos XIV-XV)», en L'espai del mal. Reunió científica. IX Curs d'estiu Comtat d'Urgell (Balaguer, 7, 8 i 9 de juliol de 2004), dir. Flocel Sabaté, Lleida, Pagès, pp. 47-86.

GONZÁLEZ ROLÁN, Tomás, & Antonio LÓPEZ FONSECA (2014), Traducción y elementos paratextuales: los prólogos a las versiones castellanas de textos latinos en el siglo XV. Introducción general, edición y estudio, Madrid, Escolar y Mayo Editores.

GONZÁLEZ ROLÁN, Tomás, & Pilar SAQUERO SUÁREZ-SOMONTE (2014), «La proyección pedagógica de Alfonso de Cartagena (1385-1456) en la Corte portuguesa de João I: el prólogo a la Rhetorica de Cicerón dedicado al Infante D. Duarte», Fortunatae: Revista Canaria de Filología, Cultura y Humanidades Clásicas, 25, pp. 199-211.

Inventario (1875), «Inventario de varios efectos que pertenecieron al Rey de Túnez, de los que se hizo cargo Alonso de Herrera por Mandado de S. M. AGS, Estado, leg. 1480, f. 147 y ss. (primera parte)», Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, 5, pp. 379-384.

LADERO QUESADA, Miguel Ángel (1971), «Las juderías de Castilla según algunos 'servicios' fiscales del siglo XV», Sefarad, 31/2, pp. 249-264.

LADERO QUESADA, Miguel Ángel (1973), La Hacienda Real de Castilla en el siglo XV, La Laguna, Universidad de La Laguna.

LADERO QUESADA, Miguel Ángel (1999), Legislación hacendística de la Corona de Castilla en la Baja Edad Media, Madrid, Real Academia de la Historia.

MACPHERSON, Ian (1985), «Secret Language in the Cancioneros: Some Courtly Codes», Bulletin of Hispanic Studies, 62, pp. 51-63. https://doi.org/10.1080/1475382852000362051

MACPHERSON, Ian, & Angus MACKAY (1994), «Manteniendo la tela: el erotismo del vocabulario caballeresco-textil en la época de los Reyes Católicos», en Actas del Primer Congreso Anglo-Hispano, 1, ed. Ralph Penny, Madrid, Castalia, pp. 25-36.

MADOZ, Pascual (1806-1870), Diccionario geográfico-estadístico-histórico de España y sus posesiones de ultramar, Madrid, Impr. del Diccionario geográfico-estadístico-historico de Pascual Madoz, 16 vols.

MARCHANT RIVERA, Alicia (2014), «Los sastres en los procesos de fe del Tribunal de Distrito de la Inquisición de Toledo (1483-1597)», Documenta & Instrumenta, 12, pp. 95-116. https://doi.org/10.5209/rev_DOCU.2014.v12.45692

MÁRQUEZ VILLANUEVA, Francisco (1957), «Conversos y cargos concejiles en el siglo xv», Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, 80/2, pp. 503-540.

MARTÍN MANUEL, Marciano (1999), Documentos para la historia de los judíos de Coria y Granadilla, [Coria], Ayuntamiento de Coria.

MARTÍNEZ MARTÍNEZ, María (1988), La industria del vestido en Murcia (siglos XIII-XV), Murcia, Academia Alfonso X el Sabio - Cámara de Comercio, Industria y Navegación.

MARTÍNEZ MELÉNDEZ, María del Carmen (1989), Los nombres de tejidos en castellano medieval, Granada, Universidad de Granada.

MORRÁS, María (1996), Alonso de Cartagena. Libros de Tulio: De senectute. De los ofiçios, Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá de Henares.

MORRÁS, María, & Jeremy LAWRANCE (2020), Alfonso de Cartagena's Memoriale virtutum (1422): Aristotle for Lay Princes in Medieval Spain. Edition, Study and Translation, Leiden, Brill.

NAVARRO ESPINACH, Germán (2015), «La producción y el comercio de tejidos de seda en la Corona de Aragón en el siglo xv», en Mercados del lujo, mercados del arte. El gusto de las élites mediterráneas en los siglos XIV y XV, ed. Sophie Brouquet y Juan Vicente García Mansilla, València, Universitat de València, pp. 415-434.

NIÑO Y MAS, Felipa (1974), «Tejidos y bordados en el reinado de los Reyes Católicos», en Testamentaría de Isabel la Católica, Barcelona, s.e., pp. 177-194.

OSTOLAZA ELIZONDO, Isabel (1989), «El Fuero reducido de Navarra: edición crítica», en El Fuero reducido de Navarra (Edición crítica y estudios), 2, Pamplona, Gobierno de Navarra, pp. 111-520.

PEREA RODRÍGUEZ, Óscar (2014), «Hacia un censo comentado de ejemplares del Cancionero general de Hernando del Castillo: la primera edición valenciana (1511)», en Vir bonus dicendi peritus: Studies in Honor of Charles B. Faulhaber, ed. Antonio Cortijo Ocaña et al., New York, Hispanic Seminary of Medieval Studies, pp. 153-207.

PEREA RODRÍGUEZ, Óscar (en prensa), «Jews and Conversos in Spanish Cancioneros and Portuguese Cancioneiros (c. 1350-1520)», en De Gruyter Handbook on Spanish and Portuguese Jewish Studies, ed. Susanne Zepp y Ruth Fine Berlin, De Gruyter, pp. [1-42].

PONS RODRÍGUEZ, Lola (2015), «La lengua del Cuatrocientos más allá de las Trescientas», en Actas del IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española (Cádiz 2012), 1, ed. José María García Martín et al., Madrid - Frankfurt am Main, Iberoamericana Vervuert, pp. 393-430. https://doi.org/10.31819/9783964566492-018

ROMERO, Elena (1988), El libro del buen retajar: textos judeoespañoles de circuncisión, Madrid, CSIC.

ROUND, Nicholas G. (1980), «La correspondencia del arcediano de Niebla en el Archivo del Real Monasterio de Santa María de Guadalupe», Historia. Instituciones. Documentos, 7, pp. 215-268.

SANZ GONZÁLEZ, Mariano (2012), «Los judíos en el Fuero Real», GLOSSAE. European Journal of Legal History, 9, pp. 110-143. http://www.glossae.eu [consulta: 10/03/2020].

SEVERIN, Dorothy S., Manuel MORENO, & Fiona MAGUIRE (s. f.), An Electronic Corpus of 15th Century Castilian Cancionero Manuscripts. http: //cancionerovirtual.liv.ac.uk [consulta: 21/03/2020].

SIGÜENZA, José de (1907-19092), Historia de la orden de san Geronimo, Madrid, Bailly Bailliére é Hijos Editores, 2 vols.

VALERI MÀXIM (2014), Edició crítica de la traducció catalana de Valeri Màxim. Llibres I-V [tesis doctoral, ed. de Helena Rovira i Cerdà, Barcelona, Universitat de Barcelona. http://diposit.ub.edu/dspace/handle/2445/58545 [consulta: 02/06/2020].

VALERIO MÁXIMO (1984), Valerio Máximo: Los notables dichos y hechos de romanos y griegos, traducción castellana de Hugo de Urriés, Zaragoza (Pablo Hurus), ed. Carolina Buezo, Madrid, Universidad Complutense.

VILLENA, Enrique de (1989), Traducción y glosas de la Eneida. Libro primero. Edición y estudio, ed. Pedro M. Cátedra, Salamanca, Diputación de Salamanca - Biblioteca Española del siglo XV.

VIZUETE MENDOZA, José Carlos (1980), «El patrimonio del monasterio de Santa María de Guadalupe (1340-1785)», En la España medieval, 1, pp. 593-6

Descargas

Estadísticas

Estadísticas en RUA

Publicado

01-01-2021

Cómo citar

Avenoza, G. (2021) «Poetas inesperados: los versos de Juan Alfonso de Zamora y Fernando Díaz de Toledo en los paratextos de la primera traducción castellana de Valerio Máximo», Revista de Cancioneros Impresos y Manuscritos, (10), pp. 1–49. doi: 10.14198/rcim.2021.10.01.

Número

Sección

Artículos